<!--go-->
作者:唐唐(乐韵)
She’dtaketheworldoffmyshoulders,Ifitwaseverhardtomove。She’dturntheraintoarainbow,WhenIwaslivingintheblue。Whythenifsheissoperfect,DoIstillwishthatitwasyou,Perfectdon’tmeanthatit’sworking,SowhatcanIdo。Whenyou’reoutofsightInmymind,Causesometimes,Ilookinhereyesand,That’swhereIfind。Aglimpseofus,AndItry,Tofallforhertouch,ButI’mthinkingof。Thewayitwas,SaidI’mfine,AndsaidImovedon。
翻译:她将整个世界,从我肩上卸下,若那层层重压,难以排解迁移。她会将泪雨化作虹彩,在我被忧郁围困之际。造化弄人,阴阴她如此完美。我是否仍心怀希冀,期盼身旁人是你?完美无缺,并不意味着恰合时宜。该何去何从,我毫无头绪。眼不见你,心却乱,只因有时,凝视她双眼,我在其中,瞥见你我的从前。我试着去,爱上她柔情的轻抚,却不禁怀念起,美好的往昔。自欺欺人说无恙,佯装镇定道释怀。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.yuesekanshu.com
(>人<;)