<!--go-->
林延潮拿起三人交的蒙文版国书后,当然是一头雾水。笔~趣~阁www.biquge.因为就算林延潮才华再好,但也看不懂这其中到底写什么,就算是他们乱写一气来蒙自己。林延潮也唯有吃了这哑巴亏的。
再说就算他们没有敷衍自己,但这翻译之事,本来就是可上可下的。比如很多汉字写胡语,胡语写汉语,很多都是有声无字,那用什么字什么文代替,都是学问。
为了查看这几人水平,于是林延潮随意拣了一句问道:“此词何解?”
马译官道:“此词叫兀孙,汉话的意思为水。”
“这叫巴儿思,汉话是龙,放在这句里代指天子。”
这倒是答得像模像样的,林延潮稍稍放心,然后道:“那这一句合起来呢?”
郑译官道:“就是蒙语里水中之龙的意思。”
林延潮听了几句,开始觉得一字一字译得不错,但后来发觉了问题。
这三人将诰赦的文章翻译成蒙文,等于先将句子里的一个字一个字翻译成蒙文,然后再将这一句话合起来,全然没有语感和韵律可言。
就类似于今天‘giveyoulittlecolourtoseesee.’‘goodgoodstudy,daydayup.’这等的神翻译。
这样的国书传达,效果必然大打折扣,甚至会曲解原意。
林延潮又指了自己写得国书上一句问道:“这句何解?”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.yuesekanshu.com
(>人<;)