语言这个东西承载了文化的积淀,承载了民族的骄傲,正因为有语言的出现,所以才会有人类灿烂的文化,因为没有语言的话,那些文化早就断绝了。
不过现在无所谓了,因为大家都是一个联邦的,所以什么语言都可以,大家想学哪个就学哪个。
不同的语种会有不同的发音、语法之类的,所以同样一句话用不同的语言来说就会有不同的感觉,用汉语强行翻译其他的语言很容易就会造成尴尬的局面,同样的,用其他语言也无法翻译汉语的美丽,顶多就是知道意思而已。
这也是为什么很多人不喜欢汉语配音的外国作品,其实并不是配音演员的水平差,只是因为语言差异,直接翻译过来的话就没意思了。
同样这也是为什么当年那么多老外来学汉语,因为光靠翻译根本看不明白汉语的精华。
其实如果是汉语原创的话,那个环境下说出来的话应该是差不多的意思,但是绝对不会是直接按照意思翻译过来。
所以其实翻译学是很难的,这可不是说你明白是什么意思就能翻译的,翻译一部作品你是要有一定的文学素养的,你明白了这句话的意思,然后再根据汉语的习惯进行二次创作。
所以翻译一部巨作其实差不多就是翻译家根据原著重新写了一本书,不同的人翻译会出现不同的版本。
很多动漫里面的话直接翻译过来就贼尴尬,要是进行重新创作就会顺畅很多,比如白胡子之前说的那句话用汉语说成:“我心如浮游,自在天地间。”或者“燕雀安知鸿鹄之志”就会更有气势。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.yuesekanshu.com
(>人<;)