据自己交的稿件来。
发言人对待演讲也是非常重视的,有的人等到发言的前一秒可能就更换了演讲稿。这种情况也不是没有过。还有的根本就不会把稿件交上来。当然译员们也不会害怕这种情况,毕竟他们也是身经百战。
以前顾言溪在还没有正式开始学翻译的时候,也以为译员们真的是临时发挥,当然也有这种情况。但是在大型的会议里,一般是有稿件的。
像是每次总理发言,旁边的那个译员小姐姐就是有稿件的,不过之后的记者提问和总理的回答,都是译员临场发挥。
这次顾言溪旁听的两个译员显然是经验非常丰富的,从他们的脸上顾言溪看出了一种胸有成竹的样子。
她就带着耳机开始做在他们的身后开始欣赏联合国译员的风采。
像做同声传译,一般都是安排两个译员,因为同传的大脑消耗是非常的大,基本上不会有人能一个人撑下整场的翻译。
在交替译员的时候,刚刚换下来的译员正在想喝口水,瓶盖才刚打开,就见接替的译员,脸色开始不太好,头上已经冒出来许多的虚汗,眼睛开始涣散。
趁这发言人停顿的空隙,玛西亚担忧地喊着搭档,“凯文?!”
被叫的人还在努力翻译着,明显现在是凭靠着一股意志力在撑着。
见情形不妙,玛西亚赶快从内线通知工作人员快点叫一个译员过来,然后自己又接上了凯文的翻译工作。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.yuesekanshu.com
(>人<;)